2 YEARS OF HIGH SCHOOL
SPANISH OR
1 YEAR OF COLLEGE
SPANISH RECOMMENDED
Spanish 600 (2
credits): Reading Spanish for
Graduate Students
Instructor
Contact Information:
Dr.
Eloy Gonzalez (eloygonz@wsu.edu), Professor of Spanish, Chair, Department of
Foreign Languages and Cultures
Ms.
Elizabeth Siler, (ElizabethSiler@gmail.com), ESL Specialist, Department of
English. 509-432-9694
Course
Materials:
The
most essential tool for this task is a good English-Spanish/Spanish-English
dictionary. The class dictionary
is non-negotiable: Everyone must
have a copy of the Merriam-WebsterÕs Spanish-English Dictionary. This text is small and lightweight and
should be brought with you to class daily. The Oxford Spanish Dictionary is STRONGLY recommended. The version we want you to have has been ordered at
Crimson and Grey and is available there
- not the Bookie. This can serve as a part of your professional library
for years to come.
In
addition, SchwammÕs Outline Of Spanish Grammar is a required class
tool. It is also available at
Crimson and Grey.
You
will be given materials to translate.
These materials are taken from articles and books on literary and
rhetorical criticism. Please get a three-ring binder and keep all work/handouts
in that binder.
In
addition, you will work on reading Espana ayer y hoy. Authors: Pedro M. Munoz
& Marcelino C. Marcos. Pearson/Prentice Hall 2005. ISBN:
0-13-097103-0. This book has been
ordered through Crimson and Grey.
Course
Objectives:
This
course includes a comprehensive review of the Spanish verb system. At the end of this course, you should
be able to:
-
use the dictionary to facilitate translation;
-
identify the parts of the sentence (SVO) and the tense of the verb;
-
understand how to translate particles (impersonal se, direct, indirect object
pronouns) in Spanish.
-
understand important adverbials of transition;
-
sight-recognize important vocabulary in your field of study;
-
translate a previously unseen 600-word passage.
Course Plan and Procedures:
Week
1 - Orientation
and beginning of general review of Spanish grammar.
Weeks
2-3 - General review of Spanish
grammar.
Weeks
4-15 - Translation strategies and practice.
Week
16 - Final
exam.
The
Class WebSite:
The
class website is located at: www.wsu.edu/~mejia/Spanish_600_Homepage.htm
The
website includes:
1. Links from which you can
download the articles for translation.
2. An area where finalized
translations of each item are posted.
3. A list of helpful links for
persons who would like to review Spanish grammar or reading skills.
4. A series of grammar lessons
over translation areas that are of most concern to native speakers of English
when they translate from Spanish.
Grading
Technically,
this is a P/F course. A D grade (average 1.0 as defined below) will earn you credit in the class, but
a certificate towards the Graduate Foreign Language Proficiency Requirement
will NOT be posted for students whose work is less than an average of B
(3.0) (as defined below). Students who earn less than a 3.0
average
may repeat the course. The
following items will count towards your final grade in this class:
Performance
on translations from the book: Espana
Ayer y Hoy: 20%
Performance
on the final exam: 40%
Performance
on randomly assigned in-class translations: 20%
Performance
on assigned out-of-class article translations: 20%
In
addition, a passing grade also entails completion of 90% of the out-of-class translations that are assigned. Please note: While the final exam constitutes 40% of the final grade, it
is NOT the only factor. It is
possible to pass the final exam and not pass the class because the word done on
the other 60% of the was not done at a high enough level. Please do not make the mistake of
thinking that the remaining 60% of the class is ÒpracticeÓ and that the only
thing that counts is the final. These translations are practice for your exam,
and also ASSIGNMENTS FOR THE COURSE. Everything counts towards the final
grade.
Work
in the class is often graded using the following system:
#
4: A very high level proficiency in translation.
#
3: A high/medium high level of proficiency in translation. A few rough spots are evident.
#
2: A medium/medium low level of proficiency. Improvements are NECESSARY.
#
1: Serious attention is needed.
Work
not turned in will receive a score of 0; work turned in late will receive a
score of not higher than 2.
Important
Course Policies
You
are expected to know and adhere to the university policies on Academic
Honesty. One area where students
often have trouble with this in foreign language classes is in knowing how much
help from a tutor or friend is acceptable. The basic rule is this:
Tutors
or friends should not be providing you with translations of words or phrases
unless those words cannot be found in ANY dictionary or reference work
available to the class.
Tutors
or friends should not be used to edit your translations, but they may be used
to point out areas where you are experiencing difficulty. The assistance of tutors and friends
should be used sparingly since those tutors and friends will not be available
to you during the in-class graded work in this class.
Machine
translators (such as Babelfish) should not be used, but you are welcome to use
online dictionaries (e.g. Cambridge Dictionary Online).
Please
do not work in pairs in or outside of this class unless specifically instructed
to do so by the teacher. Please do
your own work and submit your own work.